U体育 | 最新更新
您的当前位置:首页 > 综合体育 > 正文

亚博:对于NBA,国内有哪些错误的翻译?台湾对乔丹、科比的翻译最离谱

来源:U体育 编辑:亚博体育 所属栏目:综合体育 时间:2019-04-20 14:02:22
本文由U体育_综合体育2019年04月20日转载报道: NBA应该是在国内最受关注的联赛之一,随着姚明成为了NBA第一个外籍的状元,NBA就跟着网络的快速传播以及姚明在中国的影响力飞速地在中国发展壮大,不断增强自己的影响力,可以说NBA借助了信息时代发展最快速的东风,完成了自己的转身!随着NBA的影响越来越大,关注度越来越高,我们也熟悉了很多NBA运动员的名字,很多球队的名字,但是我们知道的一些翻译真的是正确的吗?

今天我们就来看一下,这些翻译到底正不正确,我们就先看一下球队的名字,首先要看的就是两只完全不沾边的翻译,一个是华盛顿奇才,一个是印第安纳步行者。Indiana Pacers在我们国内一般翻译是印第安纳步行者,从一开始觉得这个名字比较奇怪,因为这个名字感觉没什么特色,步行者感觉更像是一个走着的人(或者是不行者)感觉意义也没有那么好。但是仔细看一下,步行者的图标可以看出并不像一个行走的人,而步行者的Pacers这里指的是溜马的意思,因为溜马是美国非常流行的一种比赛(轻驾马车)!步行者的投资人就是这个比赛的狂热粉丝,所以可能叫印第安纳溜马队,感觉这个名字更有特色。

Washington Wizards在我们国内被称作华盛顿奇才,Wizard这个一般通常称之为天才,但是很少有美国人会使用这样的词,如果把自己的队伍称作是天才,确实有些太自恋了,而另一种说法是巫师队,和上面一样华盛顿巫师队更有特色,更酷,而且奇才队的队标是一个人,如果大家仔细看的话,更像是一个带着魔法师帽子的人,所以巫师对可能更符合标准一些。

说完两个完全不搭边的队名,再说一下,大概意思相同的球队名称Toronto Raptors多伦多猛龙队,实话实说跟迅猛龙差不多,但是另一种翻译叫多伦多速龙还是速龙更贴切一些。之后还有丹佛掘金队,掘金不是一个名词,而用港台的翻译叫丹佛金块队,说完球队我们可以看一下NBA球员的名字,甜瓜安东尼,很多人都知道他的中文名字叫卡梅隆安东尼,但是有的翻译叫他卡梅隆安塞尼!

至于在中国台湾省,他们对NBA球员的翻译更加好玩儿,“篮球之神”迈克尔乔丹被翻译成米高佐敦,而黑曼巴科比则被翻译成高比拜仁,勒布朗詹姆斯也被翻译成了雷霸龙詹姆士,其实听着确实是比较蒙,还有点中二!

但是每个地方都有每个地方的文化,每个地方的翻译都是为了让自己的球迷更好的更快速的认识球队和球员,所以如果不是那么在乎细节的球迷,其实并不用去纠结,如今NBA的季后赛正在如火如荼,希望大家支持的球队都能够走到最后!

编辑:苏大强

本文TAG标签:自己的 的人 步行者 印第安纳 翻译

网友评论:

Copyright © 2002-2018 亚博体育 版权所有 标签