假如你此刻找到一个曼联球迷,问他“索尔斯沙尔是谁”,可能良多年青球迷城市一脸茫然。他们其实不知道,这个听起来怪怪的索尔斯沙尔,就是现在他们的新帅:索尔斯克亚。
一向被毛病翻译的索圣
这就是一个很是典型的中式翻译毛病,由于Solskjaer的正确读音就是索尔斯沙尔。有趣的是,别的一名来自北欧的前丹麦边锋格伦夏尔,却获得了我们准确的翻译——依照索尔斯克亚的翻译逻辑,那末格伦夏尔(Gronkjaer)仿佛应当被翻译成格隆克亚尔。
复杂语系:翻译乱象的祸首
索尔斯克亚,就是典型的语系带来的毛病翻译,由于从他的英文名看来,我们翻译成索尔斯克亚一点问题都没有。而假如斟酌到复杂的语系问题,这个话题就要睁开的太远了。
1994年世界杯八强战,万人迷罗伯特-巴乔在87分钟绝杀西班牙,帮忙意年夜利升级四强。而为他送出助攻的阿谁汉子叫做西格诺里,这个翻译就是一个典型毛病:在乎年夜利语中,当gn呈现在一路时,字母G都是不发音的,这两个字母的连读发音近似在“尼”。也就是说,我们熟习的西格诺里的准确翻译,理应是西尼奥里。同理,我们熟习的意甲球队博洛尼亚(bologna),他其实不叫博罗格纳。
巴乔拥抱西尼奥里
这个意年夜利特点翻译毛病,乃至都影响到了NBA。2006年,意年夜利人巴尔尼亚尼以状元身份降临NBA,而即便是他的母队多伦多猛龙的现场讲解,也不太会准确读出这个希奇的名字(Bargnani)。而国内的中文翻译,也持久沿用“西格诺里”的毛病思绪,把人家翻译成巴格纳尼——也许是遭到胡乱翻译的影响,巴尔尼亚尼师长教师成了NBA最近几年来最水的状元之一,早已掉去了在NBA的饭碗。
说完了G,再来讲说翻译界最善变的字母:J。J这个字母有何等奇异?几近在每一个分歧的语系,它都有本身怪异的发音。最多见确当然是Joe、John这些正常翻译的名字,可当这个J跳出英语语系……就完全最先天马行空了。
好比到了西班牙语,他的发音就酿成了h,好比巴拉哈(Baraja)、希门内斯(Jimenez);而到了葡萄牙语中,它又酿成了r,好比若泽-穆里尼奥(Jose)、若塔(Jota)、热苏斯(Jesus);到了斯拉夫语系中,J又酿成了Y,好比米亚托维奇(Mijatovic)、米哈伊洛维奇(Mihajlovic)、亚努扎伊(Januzaj)……
一个小小的J,就让全部中国翻译界乱成了一锅粥,即便时至本日,仍是能不时看到何塞-穆里尼奥、吉梅内斯、贾努扎伊这些毛病的翻译。
中国最经典的翻译毛病:莱因克尔
而即便是最简单的英语,也有不走心致使的经典错译。好比我们都熟习的梅吹群主莱因克尔,准确的读音明明该是利纳克尔(Lineker),这一错,就错了三十年。再好比Australia球星科威尔,准确的读音应当是一个很是别扭的近似在kill的读音。还前爱尔兰国脚格伦-惠兰,人家一个糙汉,明明该是读成维兰(whelan),却稀里糊涂给翻译出一个武林别传女副角的名字——蕙兰。
固然中文翻译看起来错误百出,但与奇葩的粤语翻译比拟,我们其实是不算甚么。总有球迷说粤语的音译更接近真实发音,但这也要看环境:像朗拿度、碧咸如许的翻译当然很好,但还些粤语翻译就……完满是一本正经的乱说八道了。
愁闷的“古图斯”
您知道基奥特是谁么?您知道古图斯、龙格堡、查斯古特又是谁么?
天王盖地虎,看我年夜“基奥特”
揭晓谜底:基奥特就是吉鲁(Giroud),古图斯是库尔图瓦(Courtois),龙格堡是永贝里(Ljungberg)、查斯古特是特雷泽盖(Trezeguet)。
您看大白粤语的翻译准则了吧?他们才不管吉鲁里面的字母D不发音,特雷泽盖里最后的T不发音,也不司库尔图瓦最后的ois应当读成瓦……
一句话,这些粤语翻译只看这些字母在英文中该怎样读,才不斟酌甚么语系呢。相对来讲,我们的翻译仍是要比他们仔细一些的。
复杂中国:每一个讲解员都有一套翻译系统
讲解员,无疑是念出球员中文名最多的一类人,而他们也都很是有个性。良多闻名讲解员都自带翻译系统,这些怪僻的翻译乃至会让你发生思疑:他说的这家伙是谁啊?
旺热和昂利
好比原五星体育的娄一晨和刘越教员,就有着本身的怪异对峙——并且他们的对峙是绝对有事理的。五星体育时期,他们始终对峙把温格(wenger)翻译成旺热,把亨利翻译成昂利。这其实都是法语的准确读音,只不外我们年夜大都人都选择了耳食之言。
此刻最受球迷接待的詹俊教员,一样曾有本身怪异的一套翻译系统,只不外他的翻译系统相对娄一晨教员就有些……紊乱了。早年间当詹俊教员还在ESS讲解时,就在翻译方面天马行空不拘一格,在他口中,范佩西是范帕西,科洛-图雷是库罗-托雷,达夫是杜夫,里瑟是里斯,罗西基是罗斯基……遗憾的是,这些独树一帜的翻译,都是绝对毛病的。
不止中国讲解会在翻译方面出错,英国的讲解员一样如斯。好比BBC御用讲解佳宾、利物浦名宿丹尼-墨菲,就几年如一日的对峙把热苏斯读成“赫苏斯”,底子不管人家是巴西人,J应当读成R——这个常识点我们前文已介绍过了。而在英文讲解界举足轻重的皮特-德鲁利(可说是英国詹俊?),在上赛季之前,他一向对峙把德布劳内念成“德布鲁因”。
固然,和我国的一些特点讲解佳宾比拟,人家仍是甘拜下风的。好比有一名年高德劭的指点,就在巴西世界杯时缔造了怪异的“尼马”、“马赛罗”等奇葩翻译。而就在不久之前的世俱杯讲解中,不是还人把贝尔翻译成劳尔了么——假如这也算翻译的话。
最浩劫题:这么长的名字……该咋翻译?
希腊,是让全球的讲解、翻译者最厌恶的处所,由于希腊人的名字年夜多冗杂且复杂。像阿森纳中卫索科拉迪斯-帕帕斯塔索普洛斯这类,固然长,但总算没有翻译难度。谈到希腊名字翻译难度的巅峰,那必定要属NBA球星扬尼斯-安特托孔博(Giannis Antetokounmpo)了,美国讲解要末用扬尼斯取代,要末爽性称其为greek freak(希腊怪兽)。
NBA巨星字母哥
字母哥固然复杂,但音阶清楚,翻译难度也不算太高。下面为您盛大介绍本年NBA芝加哥公牛队的新秀:Ryan Arcidiacono。你来给我翻译翻译,甚么,叫TMD……Arcidiacono???言归正传,按照美国讲解的发音,正确的翻译仿佛应当是……阿奇迪亚科诺。
柏林赫塔小将Torunarigha
难度慢慢进级,下面为您介绍的是两位德甲小将。第一名是最近几年来坐稳柏林赫塔主力中卫位置的小将Jordan Torunarigha。按照发音,这个名字仿佛应当翻译为“托鲁纳里加”。
另外一位则是本赛季在德甲沃尔夫斯堡队异军崛起的小将Elvis Rexhbecaj。恕我痴顽,固然怪僻名字见的多了,但这个名字仍是让我完全无从下手。
另外还一种长名字,犯错率几近到达百分百,就是当触及到“复姓”外国人的时辰——是的,不是只有姆们才有宇文成都、慕容复、欧阳锋这些复姓,外国人也有,只不外他们的复姓更加复杂。当他们的祖上来自多个大师族的时辰,有时辰就会把几个家族的姓放在一路,用距离号分隔,作为本身的姓。而我们在处置这些翻译的时辰,常常就简单粗鲁的直接把复姓的后半部门当作球员名,其实这也长短常不严谨的。
理据服环节:利物浦新锐后卫阿诺德就是典型,他的全名叫做Trent Alexander-Arnold,正确翻译应当是亚历山年夜-阿诺德。利物浦中场张伯伦,曾被我国网友起了诸多匪号(张九零、张无绩、张居正、张志中……),但假如严谨一点,他的绰号应当是奥克斯雷德-张无绩、奥克斯雷德-张九零。由于人家姓奥克斯雷德-张伯伦(Alex Oxlade-Chamberlain)。同理,切尔西小将齐克也应当被译作“洛夫特斯-齐克(Ruben Loftus-Cheek)”。
奥克斯雷德-张志中
固然我们的翻译仍然存在良多问题,但最近几年来水准已前进飞快。好比很是轻易呈现翻译毛病的阿扎尔(Hazard)、阿莱(Haller),我们就没有直译为哈扎德、哈勒。
国米老队长萨内蒂
十几年前,国际米兰阵中曾有两个萨内蒂,他们名字完全一样(Zanetti),莫非就都翻译成萨内蒂?不,那时的翻译表现了严谨的风格:Javier Zanetti来自阿根廷,Z发S的音,翻译成萨内蒂没问题。而Cristiano Zanetti来自意年夜利,Z就读作Z,在是我们天然翻译成扎内蒂。这是中国翻译史上的一个伟年夜成绩。
埃弗顿小将卡尔维特-鲁因
但是,还一个名字,没有一家国内媒体正确翻译的。他就是埃弗顿小将卡尔维特-鲁因。这个名字的翻译有2个难点:1、他的姓是复姓,大都人直接像张伯伦一样把后半段姓单提出来翻译,这自己就错了(老常识点了!);2、他的名字(Calvert-Lewin)后半部门常常被毛病的翻译为列文、勒文,而底子不斟酌这个名字的正确发音应当是lew连读,应当翻译成鲁因。
相关文章:
相关推荐:
网友评论: