05:38
专利翻译是历史与新兴的融合
2000年开始,大量的中国企业开始“走出去”,对国内专利翻译人才提供了发展沃土。译者的外语能力是国际技术转移及知识产权国际合作得以顺利推进的基础;同时专利翻译“跨学科、跨领域”的本质特点也对专利翻译译者的综合素质提出了更高要求。随着我国经济国际化程度的不断提升,未来语言技能扎实的学生将大有可为。
05
RWS中国首席执行官王华伟:
专利译员=语言转换能力+技术理解能力+法律知识储备
知识产权专利翻译人才处在绝佳的历史机遇期,企业对专利翻译人才的素质要求主要表现在三方面。首先,翻译是两种语言之间的转换,译者需不断提高对源语言的理解能力和目标语言的表达能力。其次,专利是对技术的保护,需要译者对技术具有较强的理解能力。最后,专利翻译需要译者具备宽厚的法律知识。
06
西安外国语大学副校长党争胜:
培养“外语+法律知识+专业技能+文化知识”的复合型专利翻译人才
人才培养必须适应地方经济社会发展,适应国家大的宏观战略。首先,要在知识结构上进行改革。改变过去单一的翻译人才培养,实行“外语+法律知识+专业技能+文化知识”的培养模式。其次,在人才培养模式上进行改革,了解市场需求,把人才培养与企业需求、国家需要结合起来。最后,转变培养模式,建立双师型师资队伍,建设知识结构体系复合型多元型的师资队伍。
至此,首届全国专利翻译大赛已顺利落下帷幕!有志于从事专利翻译的小伙伴们,我们明年再见!专利翻译征程不远,未来可期!